Un but d’la Bibl’ye – Scripture snippet

January 1th, 2011

Jèrriais Logo
Back

Un but d’la Bibl’ye – Scripture snippet

Office du JerriaisBible

Salome-leon-herboDes buts en Jèrriais d’la Bibl’ye pouor l’annivèrsaithe d’la vèrsion Angliaîche d’la Bibl’ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:

La fil’ye à Hérodias entrit et dansit. V’là tchi fit du pliaîsi à Hérode et ès cheins tchi dînnaient auve li, et l’rouai dit à la hardelle, “D’mande autcheune chose qué tu veurs et j’m’en vais t’lé bailli.” Et i’ lî juthit, “Chein qu’tu mé d’mand’das, jé t’lé bâdrai – qu’ché sait-i’ même la maîntchi d’man rouoyaume.” Ou l’tchittit et dit à sa méthe, “Tch’est don qué j’dai d’mander?” et ou dit, “La tête à Jean l’bâptîseux.” Et ou couothit au rouai et d’mandit, “J’veurs qu’tu m’donne, achteu et chenna sus eune assiette, la tête à Jean l’bâptîseux.” (Mar, 6: 22-25)
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.