Des buts en Jèrriais d’la Bibl’ye pouor l’annivèrsaithe d’la vèrsion Angliaîche d’la Bibl’ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
O Dgieu not’ Seigneu, tan nom est-i’ glorieux partout l’monde! Ta majesté est louangie pus haut qu’les cieux et ès bouoches ès p’tits mousses tchi tètent. Tu’as fondé un fort contre tes enn’mîns, à seule fîn d’suffâtchi l’enn’mîn et l’vengeux. Quand j’èrgarde tes cieux, la criâtion d’tes dés, la leune et l’s êtailes qu’tu’as êtablyi, tch’est qu’i’ sont don, les mortels, qu’tu les souongne, raîque les gens, qu’tu t’en d’mente? Tu les a grée un mio pus bas qu’les anges, et les couronne dé glouaithe et d’honneu. Tu lus a bailli l’gouvèrnément d’cheint qu’tu griyis atout tes mains, et a êtrav’lé tout souos lus pids: touos les brébis et l’bestchias, et les bêtes sauvages ès clios étout, l’ouaîth’lîn d’l’air, les paîssons d’la mé et tout chein tchi fait san c’mîn dans la mé. O Dgieu not’ Seigneu, tan nom est-i’ glorieux partout l’monde! (Sieaume 8)
O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!