Des buts en Jèrriais d’la Bibl’ye pouor l’annivèrsaithe d’la vèrsion Angliaîche d’la Bibl’ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Quand la reine dé Saba ouït pâler du fanmeux Salomon, ou vînt à Jérusalem à seule fîn d’l’êprouver atout des duthes tchestchions, acanté toute sa grande siette et des chanmeaux à porter d’s êpices et un amas d’or et d’pièrres précieuses. Quand ou vînt à Salomon, ou distchutit auve li tout chein qu’oulle avait dans l’esprit. Salomon rêponnit à toutes ses tchestchions; i’ n’y’avait rein d’muchi à Salomon qu’i’ n’pouvait pon lî’explyitchi. (2 Chroniques, 9:1-2)
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.