Un but d’la Bibl’ye – Scripture snippet

August 8st, 2011

Jèrriais Logo
Back

Un but d’la Bibl’ye – Scripture snippet

Office du JerriaisBible

Porth Eglwys Llannor Church Porch - geograph.org.uk - 419724Des buts en Jèrriais d’la Bibl’ye pouor l’annivèrsaithe d’la vèrsion Angliaîche d’la Bibl’ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:

Oh louangiz l’Seigneu car il est bouon, car sa mînséthicorde né change janmais. Qu’Israël diche achteu qu’ sa mînséthicorde né change janmais. Qu’la maîson d’Aaron diche achteu qu’ sa mînséthicorde né change janmais. Qu’touos l’s adouothateurs du Seigneu dichent achteu qu’sa mînséthicorde né change janmais. J’fis ma priéthe au Seigneu quand j’tais gêné, et l’Seigneu m’rêponnit et m’êtablyit à l’ouvèrt. L’Seigneu est acanté mé, et jé n’s’sai pon êffrité: tch’est qu’l’houmme peut faithe contre mé?
L’Seigneu est ma grande aîgue, et jé s’sai vengi contre les cheins tchi m’détestent. V’là tch’est mus d’aver d’la fouai dans l’Seigneu qu’dé s’fier à l’houmme. V’là tch’est mus d’aver d’la fouai dans l’Seigneu qu’dé s’fier ès gouvèrneurs. Touos les horsains sont v’nus m’entouother, mais au nom du Seigneu j’les achouêm’thai. I’ m’entouothent, véthe, i’ m’entouothent; mais au nom du Seigneu j’les achouêm’thai. I’ m’entouothent coumme des moûques à myi, mais i’ lus dêteingnent coumme un feu dans eune ronchiéthe, car au nom du Seigneu j’les achouêm’thai. Tu m’as beurdgi pouor m’faithe drotchi, mais l’Seigneu ‘tait m’n aîgue. L’Seigneu est ma forche et ma cânchon, il est dév’nu man salut. Lé brit d’la jouaie et du salut r’sonne dans les tentes ès justes; la main dêtre du Seigneu graie des faits piêssants. La main dêtre du Seigneu est êl’vée; la main dêtre du Seigneu graie des faits piêssants. Jé n’mouôrrai pon, mais vivthai, et j’racont’tai chein qu’lé Seigneu a ag’vé. Lé Seigneu m’a lichonné, mais i’ n’m’a pon laîssi mouothi. Qu’les us d’justice mé saient ouvèrts; j’y entréthai pouor louangi l’Seigneu. Né v’chîn l’us d’la maîson du Seigneu; les justes y’entrethont. J’té louang’geai, car tu m’as rêponnu, et tu’es pouor mé man salut. La pièrre r’nonchie par les bâtisseurs est la cheinne tch’est la preunmié pièrre du bâtisse. Né v’là chein qu’lé Seigneu a ag’vé, et v’là tch’est eune mèrvelle l’avant à nos ièrs. Né v’chîn l’jour qu’lé Seigneu a grée; jé s’sons remplyis d’jouaie et j’nos rêjouithons d’la journée. Env’yie-nous tan salut achteu, oh Seigneu; Seigneu, env’yie-nous ta bénédiction. Qu’lé chein tchi veint au nom du Seigneu sait béni; j’vos bénissons d’la maîson du Seigneu. L’Seigneu est l’Bouôn Dgieu et i’ nos a bailli la leunmiéthe; amathez la victînme jusqu’ès cônes d’l’auté. Tu’es man Dgieu, et j’té louang’geai, man Dgieu, et j’honoth’thai tan nom. Oh louangiz l’Seigneu car il est bouon, car sa mînséthicorde né change janmais. (Sieaume 118)

O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. The LORD is my strength and song, and is become my salvation. The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. This is the LORD’S doing; it is marvellous in our eyes. This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.