L’Aventuthe d’la Bliue Carbliouque – The Adventure of the Blue Carbuncle

December 12th, 2013

Jèrriais Logo
Back

L’Aventuthe d’la Bliue Carbliouque – The Adventure of the Blue Carbuncle

Office du Jerriaisclothing, La Fête dé Noué

Acouo eune fais n’èrv’chîn un but d’Sherlock Holmes:
Here’s another extract in Jèrriais from the stories of Sherlock Holmes:

The Adventure of the Blue Carbuncle 01

J’avais crié siez m’n anmîn Sherlock Holmes lé matîn du deuxième jour auprès Noué auve l’întention d’lî souhaiter les complyîments d’la saîson. I’ ‘tait êtalé sus la longue tchaîse, habilyie d’un pourpre bedgône, san râclyi d’pipes à dêtre à portée d’main, et un amas d’gâzettes du matîn amartchies, et dreinement êtudiées à chein tchi pathaîssait, bein d’amain. Du bord d’la longue tchaîse y’avait eune tchaîse en bouais, et sus la carre du dôssyi nou-s’avait crocheté un chapé d’feûtre tout bôtchi et avrôné, enteuthé et trilyi chîn et là. Un vèrre d’apprèche et des pînchettes pliaichis sus l’siège d’la tchaîse laîssaient à craithe qué l’chapé avait ‘té haûlîndgi d’même pouor eune bordée d’êpiêthie.

“Tu’es embarrâssé,” qué j’fis; “J’sis à t’disteurbé ofûche.”

“Nou-fait dgia. J’sis heutheux d’aver un anmîn auve tchi distchuter mes trouvâles. L’affaithe est raîque un frélutchet,” i’ pouaintit rupêment vèrs l’vièr chapé atout san pônchet, “mais y’a tchiques dêfinnissâles là-d’dans tchi n’sont pon à court d’întéthet, ni même d’înstruction.”

J’m’assiévis dans sa grand’ tchaîse et m’caûffis les mains l’avant à san radgîn d’feu, car il avait g’lé dû et l’s osaines ‘taient toutes aubegelées. “J’dithais bein,” qué j’èrmèrtchis, “qué, ouaithe qué chennechîn ait l’appathence dé gofiches, y’a tchique histouaithe dé tueûthie là l’tou, et qu’chennechîn est l’clyîn tchi s’en va t’âm’ner à la dêliéthie dé tchique mystéthe et la peunnition dé tchique crînme.”

“Nou-fait, nou-fait. Pas d’crînme,” qu’Sherlock Holmes fit en riant. “Ch’est raîque iun d’ches p’tits încidents risibl’yes tchi lus adonnent parmi quat’ millions d’gens à lus entré-tchaquenarder dans eune contrée dé tchiques milles cârrées. Ch’t êssaim d’humannité est si êpais et si bouôrrelîndgi d’actions et d’rêactions qu’nou-s’accouôteunm’thait à toutes les pôssibl’yes combinaîsons d’êvènements, et nou s’en va présenter bein dé p’tits problièmes tchi s’sont ravissants et bizarres sans êt’ du mains crînminnels. J’en avons ieu dêja d’itelles expéthiences.”

“Si bein,” qué j’èrmèrtchis, “qué sus les dreines siêx affaithes qué j’ai ajouôté à mes notes, trais n’ont ieu rein à faithe auve du mêchet contre la louai.”

“Véthe. Tu’y fai mention dé m’n êpreuve d’r’aver les papièrs à Irène Adler, dé l’affaithe sîndguliéthe d’la D’mouaiselle Mary Sutherland, et d’l’aventuthe dé l’homme à la lèvre teurte. Eh bein, sans doute m’est avis qué chutte pétite affaithe s’adonn’na d’même aussi innocente qué ches’-là. Tu connais Peterson, lé commissaithe?”

“Oui.”

“Ch’est à li qu’chu trésor-chîn appartcheint.”

“Ch’est san chapé à li.”

The Adventure of the Blue Carbuncle 02“Ah nou-fait, ch’est li tchi l’trouvit. S’n aûgni est înconnu. J’t’en prie dé n’l’èrgarder pon coumme eune lorne êmotuthée mais pus à co coumme un problième pouor tan chèrvé. Preunmiéthement, il arrivit ichîn coumme chennechîn. I’ géthit l’matîn d’Noué, d’compangnie auve un bouôn gras pithot, tch’est sans doute à rôti achteu l’avant au feu à Peterson. Les faits sont ches’-chîn: dans les quatr’ heuthes du matîn d’Noué, Peterson tch’est, coumme tu l’sai bein, un ouaîsé bein honnête, ‘tait en rentrant dé tchique modeste bordée et s’arrouait siez li avaû la rue dite Tottenham Court Road. L’avant à li, il êpyit par la lueu du gaz, un assez haut homme, tchi craûlait un mio et tchi portait un blianc pithot sus s’n êpaûle. Coumme il arrivait à la carre d’la rue Goodge, y’eut du hèrtchîn entre ch’t înconnu et eune pétite dgaîngue dé ouaiyous. Iun d’ches’-chîn adèrchit l’chapé à l’homme, et là-d’ssus i’ l’vit san bâton à seule fîn d’sé d’fendre et i’ la fleurichit par d’ssus d’sa tête et bûchit ainchîn la d’vantuthe d’la boutique driéthe li. Peterson s’tait êlîndgi à seule fîn d’protégi l’înconnu d’ses enn’mîns; mais l’homme, chotchi par aver bûchi l’ôsaine et êpyiant un offici en unniforme à s’appréchi d’li d’eune ièrre, laîssit tchaie l’pithot et happit la pathe et dispathut dans l’labyrînthe dé ruettes driéthe la rue Tottenham Court. Les brutaux, ieux étout, avaient dêdgèrpi quand Peterson géthit, et d’même i’ ‘tait l’gângnant d’la cliôsée d’batâle et étout du butîn, ch’est en tchi d’chu chapé êmotuthé et d’un pithot d’Noué tout à fait îmbattabl’ye.”

“Qu’il a sans doute èrbailli à lus maît’?”

“Né v’là l’problième, man vyi. Ch’est vrai qué “Pouor Madanme Henry Baker” ‘tait înmprînmé sus eune petíte carte amathée à la gambe dé sénêtre dé l’ouaîsé, et v’là tch’est vrai étout qu’les lettres “HB” sont là à liéthe sus la doublieuse dé chu chapé, mais viyant qu’i’ y’en a des milles dé Bakers, et des chents dé Henry Bakers dans not’ cité à nous, ch’n’est pon aîsi d’èrbailli chein tch’est pèrdu à iun d’ches’-là.”

“Tch’est qu’i’ fit don, Peterson?”

“I’ m’apportit l’chapé et l’pithot l’matîn d’Noué car i’ sait qu’même les pus p’tites d’vinnâle m’întérêsse hardi. J’gardînmes lé pithot jusqu’à matîn, quand j’èrmèrchînmes qué, ouaithe qu’il ait un mio g’lotchi, v’là tchi s’sait mus dé l’mangi sans r’tèrgi d’aut’ qué d’mêtchi. Lé chein tchi l’trouvit l’a emporté don pouor qu’i’ piêsse faithe san drein d’vé d’pithot, tandi qu’mé j’èrtcheins l’chapé d’l’înconnu tchi pèrdit san dînner d’Noué.