La Tchuîsinne – The Kitchen

February 2th, 2015

Jèrriais Logo
Back

La Tchuîsinne – The Kitchen

Office du Jerriaisfood, Pages Jèrriaises, vocabulary

Lé thème d’la Pathole d’Aniet tuitée chu mais-chîn est la tchuîsinne. Né v’chîn des buts d’textes entouor la tchuîsinne:

The daily tweeted vocabulary this month has the theme of the kitchen, so here’s a taste of Jèrriais kitchen literature:

La Pathole d’aniet: la bat’tie d’tchuîsinne Today’s word: the kitchen utensils #jerriais
— L’Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 7, 2015

J’ai tréjous trouvêh, qui n’y’a rein,
Quand n’ou z’est prëissis, savous bein,
Dans une t’chuîzine prête à la main,
Coumme une cas’trole.

“Au Cannada et en Améthique i’ mangent dé l’ourse. J’en ai veu des carcasses dans l’marchi à viande au Cannada comme nou vait des carcasses dé viande dé vaque dans les bouochel’lies en Jèrri. La viande d’ourse a l’même goût comme du lard. Dans les pays d’Afrique où’est tch’i’ y’avait des cannibales la viande d’homme avait l’goût d’lard étout, à ch’qué j’ai ouï. J’ai ouï dithe en Améthique qué la bête à saie, l’ourse et l’homme sont tous du lard, et ch’est r’mèrquabl’ye qué les cannibales appelaient la viande d’homme ‘Long pig’ en Anglais.

Nou mangit la viande fraide: les patates, pliein eune bolle,
Fûtent minses à fricachi au beurre, dans la cassetrole:
I’ n’taient qu’deux en famille, mais i’ mangîdrent tout,
Et, ma fouai! d’vant minnièt la nouvelle ‘tait partout,
Y’avait un héthitchi – un gros! – il’ en’taient fièrs,
Et dêjà distchutaient la couleu de ses ièrs!

Quand j’tais jeune notre mèthe prépathait des fiottes à Pâques, une couotume tchi n’a pas tout à fait dispathu, mais ch’est bein seux que bein des jeunes gens n’savent pas chein qu’le mot veut dithe. Une grande turinne v’nait sûs la table, et j’avions nos fiottes dans d’s assiettes à soupe. Ch’tait prèsque tout du lait, et souvent les fiottes ‘taient brûlées, mais i’ fallait les mangi et prétendre que n’y avait rein d’ma, car nos pathens n’se pliaignaient pas, et quant à nous, Moussieu, j’n’ôsaimes pas l’faithe, car si je n’voulâimes pas les avaler j’n’éthions pas yeu d’crêpes que j’aimâimes hardi. Une autre bordée notre mèthe mînt par méprinse du chucre dans la soupe, et i’ fallait faithe la mine que ch’tait du sé.

Enfin chett’ arlévaie là
Moussieu lé mâle cat
Trouvit moyen d’entrer dans la tchuisinne;
Sans distorber couâosin ou couâosinne,
Y saute sus la table et Mess Minaud
Né trouvit pon pour ly fricot trop caud!
Y suppe et lique tout, et pis s’en va
Et sé fiche auprès de souoris ou d’rat!…

Ach’teu, y faut aussi bein qué j’vous disent, qué quand j’avos un lapin pour êtuïvé lé bouochié l’envie tréjous sus une serrviêhtte dans un tray, copêh en morçiaux tout prêt pour mêttredans l’sass-pan. Un amin, qui est à mer’g’ardé êcrithe mé dit qué ch’est sauce-pan; y’n’sait pas mus, ou viyis, ch’est un Anglliais; en Anglliais bein entendu ch’est sauce-pan; mais en Jèrrhiais ch’à tréjous ‘taith, çà y’est, ès s’à tréjous, un sass-pan. – Un sass-pan, “and nothing more.” Eh bein, tout prêt pour mêhttre dans l’sass-pan.

Et j’ai ouï acouo tchitch’un dithe qué j’allons aver la visite d’un homme quand un couté avait tchaie dé d’ssus la tabl’ye. Mais dans chu cas-là ch’tait eune ancienne dé nénante ans tch’en faisait la r’mèrque – et ou crait fiabliément qu’ch’est un vraie sîngne dé “l’arrivée d’un homme quand ch’est un couté, d’eune femme pour eune fourchette et d’un êfant pour eune tchulyi”, et ou m’dît un jour tch’i’ n’fallait pon rêmuer autcheune chose atout un couté car ch’est sîngne dé hèrtchîn à v’nîn.

Mé, je li dis de n’m’êlourder pas d’la sorte, que tout chenna était bouan pour des jennes hardelles de djaix-huit à vingt ans qui voulaient un mio de divertissement, et ainsi d’suite, mais que chenna n’était pas intentionné pour des méthes de famille comme l’yi, et sustout à l’âge qu’oulle avait; que san d’vé à l’yi était de rester dans sa tchuisine à soigni d’sa castrole et ses saucepainnes et à r’graie les cauches à ses mousses; et qu’en faisant chenna, oulle ‘tait à faithe pus pour la patrie que d’être à passer ses séthées au Town Hall à ouï des discours pus ou mains patriotiques et êcouter les pliaintes de deus-trais vieilles pies qui trouvaient que Clarrie et d’autres comme li, ne les avaient pas traitées comme i l’aithaient voulu

Enfin, après avé bein des fais fait et eprouvet,
Ou’l est parvenue a faithe de raide bouan patet;
Et pis, Oh! sa soupe, ou’l a le gout dervazi,
Car ou l’y met gentiment d’oignon et de perci.

Ch’est p’t êt’ viyant qu’les lédgeunmes d’aut’ pays n’valent pon les cheinnes dé Jèrri, ou bein est-ch’ la manniéthe qué la Jèrriaise lave chaque mio d’caboche et d’lédgeunme et mêlange tout ch’la ensembl’ye auve lé soin fidèle qu’oulle a héthité d’ses anchètres? Tch’est tchi sait, ou’ dit p’t êt’ eune priéthe en mème temps, ou p’t êt’ qu’ou dêcompte tchiquechose pour êffrité les mauvais esprits tchi gâtent les bouans goûts, ou p’t êt’ qu’oulle ajouôte eune carpéleuse quartélée pour délicatesse dé goût? Et pourtchi pon? Quand nou-s-y pense, la carpéleuse mange d’la caboche et en a probabliément l’goût! Mais, badinnage à part, bailliz un os d’viande ou un gobîn d’lard, et du pèrsi et du thŷmbre, du pouothé, d’la caboche et d’aut’ lédgeunmes à eune femme êl’vée sus eune ferme en Jèrri et ou’ s’en va vouos faithe eune soupe tch’est suprème dans l’monde entchi comme goût et, tchi f’thait l’rêve des gourmets d’l’univèrs s’i’ avaient la chance d’en gouôter!

La femme du temps à v’nin – ou né s’ra pus la servante
Ni l’escliave dé l’houmme – et dèsjà ou sé vante
Qu’ou lé laiss’ra… netti les chambres et faire les lyits,
Coûtchi toute la vitaille – faire dé la pâtissh’rie –
Vaire maîme soigni du baby – dé l’y dounner lé chuchot,
Et s’y’l a la coqueluche dé l’stoffer dé syrop –
Et pis occuo ov tout san tripot dé tchuisinne
Ou l’y laiss’ra ses bottes, pour qu’y l’s y biâtchinne!

Ch’est pour not’ diné de d’main, a ma fille et mé, ov des poummes-de-terre. Et y’étha des domplinnes après et un gobin d’fromage qu’j’accati bouan marchi Sam’di passé, viyant qui r’muait. Sitot rentré siez nous, j’le couli dans un saucepan et j’mint bin vite eunne brique sus l’couérclye. Il est là oquo, et rin n’a bouogi sinon que l’couérclye se souolève parfais coumme si y’avait tchiq’chose a mitounné d’dans.

Tchic temps pus tard i s’imagine
Qué pour embelli sa tchuisine
Faudra stoffer deux-treis oêsiaux
Des pies, des geais, des êtourniaux;
S’fait-i: “Comment q’nou s’prend? Ch’est vrai j’n’y connais rein,
Mais Bah! n’y’a qu’à vouler j’en r’path’thai tréjous bein.
Bouanne volonté – Travas mié fait.”

Ou m’ttait les pais à tremper pour une niet, et pis oulle en empliait les trais parts du pot. Auprès ch’la ou vèrsait d’l’ieau jusqu’au haut du pot et l’couvrait atout eune vielle assiette et l’amathait atout du gris papi. auve lé haut du pot bein amathé d’même, il ‘tait prêt à mett’ dans l’fou en enfouânnant l’pain. Auprès aver halé l’pain du fou (l’s anciens appelaient ch’la “La r’traite” du pain) ou laîssait la potée d’pais dans l’fou à tchuithe douochement acouothe eune heuthe ou deux, et l’fricot ‘tait prêt à sèrvi. Châtchun paîvrait à san goût. Man bouanhomme! L’ieau m’veint à la bouoche quand j’y pense. Nou-s’en litchait les babinnes, et v’la tchi vouos faîsait router à l’arbours, sans doute. Ch’est la r’nommée des pais!

Oprès avèr scrobbé la tchuisine et netti l’saucepan, je me mins à ravauder des cauches – pon pour les pendres dans la chuminée pouor seur – mais quand j’entendis souonner minièth à l’horlouoge de l’Eglise de la Ville, j’pensi que j’avais attendu assez longtemps l’Sieur Caouain et j’allis m’erposer.