1951: Les hommes et les femmes

March 3st, 2015

Jèrriais Logo
Back

1951: Les hommes et les femmes

Office du JerriaisUncategorized

Tchi qui a l’filet mus copé, l’s hoummes ou les femmes? Ph’lip et Merrienne s’en d’mentent:

Men or women – who has a greater capacity for talking? Edward Le Brocq tackled the question in this 1951 article:

Les hommes et les femmes
Tchèsque a l’pus d’langue?

Moussieu l’Editeu,

Mêcredi au sé, la Merrienne, ayant liu l’rapport du meeting à Saint-Sauveu pour distchuté chutte louai d’asseûthance, mint l’papi bas, hallit ses lunettes, et me d’mandit comme chonna: “Est-y pôssiblye, Ph’lip, que d’s’hommes peuvent pâslé pour trais heuthes de temps et dithe si p’tit? J’ai liut l’rapport d’un but à l’autre, et j’n’ai veu qu’une mâsse de contradictions. Si les gens tch’y taient là s’en r’fûtes siez yeux pûs savants que quand ils entrites la salle, eh ben, tout ch’que j’ai à dithe ch’est tch’il ont pûs dans lûs chervé que Merrienne du Portinfé.

“Tu’as liut les rapports de toutes chais réunion,” ou continuit. “Dis-mé, en est-tu pûs savant, car pour mé tout est en bliâse? Yun d’chais orateurs dit qu’ch’est une bouonne louai tchi dév’thait être minse au feu, et qu’si l’s’Etats la pâssaient, che s’sait la ruine de l’île. Quand y vintes avec la pétition, j’la signîmes touos les deux, mais ch’tait pûs pour oblyig qu’autre-chose. Et quand, d’vant méttre ma signatuthe, je d’mandit si y’avait une seule pérsonne à Saint Ou tch’y comprenait la louai, la raiponse fut: Oh, grand doux nânin. les membres d’d’Etats yeux-mêmes n’la comprennent pas.

“La raison est qu’oulle est trop complitchie,” j’l’y dit, “mais ch’est seux et certain que si les Députés dans toutes les pâraisses avaient conv’nu lûs constituents en temps, la louai, au jour d’agniet s’sait à se r’pôsé dans les fonds perdus, car jamais ou n’éthait passé.”

“P’t’être ben,” ou dit, “mais y’a une autre chose, Ph’lip. Peux-tu m’dithe pourtchi qu’dans nos Etats y’a des membres tch’y peuvent baillyi d’lûs bèque pour une heuthe sans prèsque prendre haleine, tandis qu’y’en a d’autres tch’y n’disent jamais un mot?”

“Oui,” j’l’y dit, “ch’est facile à comprendre. N’y’a pas un homme dans l’s’Etats tch’y n’est pas un orateur quand nou l’rencontre dans la route ou dans une auberge. Mais y’en a une dgaingue tch’y n’ôsent pas ouvri lûs bouoche dans la Chambre, sinon pour dithe “pour” ou “contre.” Le vrai en est qu’l’homme tch’y peut s’tnin sûs les pids dans l’s’Etats et d’livré une longue adrésse a tait fait d’mQme. Ch’est un don tch’il a que d’autres n’ont pas. Nou peut l’tchultivé, mais si n’est pas là du tout qu’mench’ment, nou ne f’tha jamais grande affaithe comme un orateur. Les siens tch’y s’taisent ch’n’est pas tch’y n’peuvent pas pâslé, et ch’n’est pas tch’y’ n’voudraient pas. Ch’est tout simplyement que quand y tâchent de lûs l’vé, y trouvent lûs gambes paralîsées et lûs langues étout.”

“J’ai ouï dithe,” ou s’fit, “que les Mêssieux tch’y pâslent tant, ch’est parsque siéz yeux y n’ont mot à dithe. Ch’est lûs femmes tch’y prennent la pathole du matin au sé.”

“Y’a p’t’être tchiquechose là d’dans,” j’l’y dit, “car j’me r’souveins d’un gâs tch’avait mathié une femme tch’y tait muétte, et quand nous allait siéz-l’y y vos gardait là d’s heuthes de temps et nou n’pouvait pas s’en dêfaithe. Jamais j’n’ai veu un homme si heutheux. Comme y disait: ‘Mait’ Ph’lip, dans la maison ch’est tréjous la paix et la trantchillité. Il est vrai qu’la missis se mârrie par bordée et vos fiche autchune chose qu’ou peut gaffé à la tête, mais au mains quand j’vais m’couochi ou n’peut pas m’gardé êvillyi pour une heuthe avec ses r’proches et ses pliaintes. Tchi dommage que toutes les femmes ne sont pas d’même?”

“S’il avait yeu affaithe à mé, ch’t’ôti-là,” s’fit Merrienne, “ben seux que j’l’éthais êtranglyi en p’tit d’temps, le peûle. Et tu n’t’en vas pas m’dithe, Ph’lip, que tu’approuve d’un patheil objét.”

“Nan, nan,” j’l’y dit tout-d’suite, viyant qu’la couleu l’y montait, “ben seux que ch’tait un achocre de pâslé d’même. J’voulais tout sîmplyement te raconté l’histouëthe.”

“Eh ben,” ou dit, “ne r’quemenche pas. Ouèsque tu s’sais agniet si j’n’avais pas tait ichin pour te dithe ‘va-t’en t’couochi,’ ou ‘n’sais pas si imbécile,’ quand tu voulais faithe des bêtises? Si j’n’avais pas yeu une bouonne langue et seu comment m’en faithe sérvi, y’a longtemps qu’j’éthions tait sûs la pâraisse.”

Comme ou pouvez vais, Moussieu, la Merrienne eut la dérnié pathole. Ch’est une chose qu’un homme mathié n’peut pas êvité.

Ph’lip
25/8/1951