Un but d’la Bibl’ye – Bible snippet

June 6th, 2015

Jèrriais Logo
Back

Un but d’la Bibl’ye – Bible snippet

Office du JerriaisBible

Josef Unterberger - Christus im ÄhrenfeldLa Bouonne Nouvelle s’lon Luc, Chapitre 6, vèrsets 1-46:
The Gospel according to Luke, Chapter 6, verses 1-46:

I’ s’adonnit qu’lé jour du sabbat i’ pâssait l’travèrs des cliôsées d’fronment et ses discipl’yes tchilyîdrent l’s êpis pouor les mangi en l’s êmiolant dans les mains. Mais tchiqu’suns des Pharisiens dîdrent, “Pouortchi qu’ou faites à l’arbours du bein l’jour du Sabbat?”

Jésû lus dit, “N’av’-ous pon liu dans l’s Êcrituthes chein qu’Dâvi fit quand il avait faim, li et les cheins acanté li? Ch’est en tchi il entrit dans la maîson du Seigneu et prînt pouor mangi les pains bénis, tchi sont rêsèrvés ès prêtres, et les baillit ès cheins acanté li.” Et i’ dit, “Lé Fis d’l’houmme est l’seigneu même du sabbat.”

Et i’ s’adonnit, un aut’ jour dé sabbat, qu’il entrit dans la sŷnnagogue et y’ensîngnit. Y’avait là un houmme tch’avait la main dêtre estropiée. Et l’s êcrivains et les Pharisiens l’èrgardaient pouor vaie s’i’ l’èrdgéthithait au jour du sabbat, à seule fîn qu’i’ pûssent trouver à r’dithe contre li. Mais i’ comprînt lus pensées et i’ dit à l’houmme à la main estropiée, “Lève-té et mâte-té au mitan!”

Et i’ sé l’vit et avanchit. Et Jésû dit, “J’vos d’mande chutte tchestchion: Ch’est-i’ pèrmîns d’faithe du bein l’jour du sabbat ou du ma? Dé donner la vie ou d’la haler?” Et en les r’gardant tout l’tou d’li, i’ lî dit, “Aveins ta main!” Et i’ l’fit et sa main fut r’dgéthie. Mais il’ en fûdrent bein mârris et lus entré-pâlaient entouor coumme tchi lus en d’menter d’Jésû.

Et i’ s’adonnit à chu temps-là qu’il amontit amont l’mont pouor la priéthe, et pâssit toute la niet à prier au Bouôn Dgieu. Et à sinne dé jeu i’ s’adréchit à ses discipl’yes et en chouaîsit eune douzaine à tchi qu’i’ donnit l’nom d’apôtres: Simon qu’i’ mênommit l’Rotchi, et André, san fréthe, et Dgémîn et Jean et Ph’lippe et Bartélémîn et Matchi et Tanmîn et Dgémîn fis Alphée, et Simon, mênommé l’Achéthîn, et Judas fis Dgémîn, et Judas l’Kériotchien, l’chein tchi l’trisonnit.

Et i’ d’valit acanté ieux dans eune pliatchiéthe et v’là tchi vîndrent l’êcouter un grand amas d’ses discipl’yes et eune hardi grande dgaîngue dé monde dé partoute la Judée et d’Jéthusalem et des bords d’la mé en Tythe et en Sidon et pouor êt’ èrdgéthis d’lus maux étout. Et les cheins tchi ‘taient endémonnés fûdrent èrdgéthis. Et un châtchun voulait êt’ touchis par li car du pouvé v’nait d’li et les r’dgéthissait. Et i’ r’gardit ses discipl’yes et dit, “Ous êtes heutheurs, vous tch’êtes pauvres, ch’est en tchi l’rouoyaume des cieux est à vous. Ous êtes heutheurs, vous tch’affanmez achteu, ch’est en tchi ou s’sez rassâsiés. Ous êtes heutheurs, vous tchi plieuthez achteu, ch’est en tchi ou s’sez rêjouis. Ous êtes heutheurs quand l’s hoummes vos détestent et vos cachent d’entré ieux et vos dithent des gros mots contre vous, et r’jettent vot’ nom en mêgoût par cause du Fis d’l’houmme. Séyiz heutheurs chu jour-là et rêjouiss’-ous viyant qu’vot’ rêcompense au ciel s’sa grande, ch’est en tchi lus péthes fîdrent dé même ès prophètes. Mais ous êtes malheutheurs, vous tch’avez un tas d’sou, ch’est en tchi ous êtes souôlagis achteu. Ous êtes malheutheurs, vous tchi riez achteu, ch’est en tchi ou plieuth’thez d’tristesse. Ous êtes malheutheurs quand touos l’s hoummes vos r’quémandent, ch’est en tchi lus péthes fîdrent dé même ès faux prophètes. Mais j’dis à vous tchi m’êcoutez, aimez les cheins tchi vos opposent, faites du bein ès cheins tchi vos détestent, bénissiz les cheins tchi vos maûdithent, priez pouor les cheins tchi vos engent. Si un houmme vos bâle eune cliamûthe d’un bord, offriz-lî l’aut’ bord. Au chein tchi prend vot’ câsaque, lâtchiz-li vot’ robe. À châtchun tchi veint tcheûter, bailliz-li, et si un houmme vos hale chein tchi vos appartcheint, né tâchiz pon d’l’èraver. Faites ès aut’s dé même qu’ou voulez qu’i’ faichent à vous. S’ous aimez les cheins tchi vos aiment, tch’est qu’en est pouor vous? Même les pécheurs aiment les cheins tchi l’s aiment. Et s’ou faites du bein ès cheins tchi font du bein à vous, tch’est qu’en est pouor vous? Même les pécheurs font d’même. Et s’ou prêtez vos sous ès cheins tch’éthont à vos r’payi, tch’est qu’en est pouor vous? Même les pécheurs font d’même ès pécheurs dans l’espé d’èrchéver autant qu’il’ ont prêté. Mais mouontrez vot’ amour ès cheins tchi vos opposent et faites-lus du bein, et bailliz-lus vos sou sans tchaie dans lé m’sespé, et vot’ rêcompense s’sa grande et ou s’sez les fis du Tout Piêssant, car i’ mouontre sa bouonté ès malfaiteurs et reintchivâles. Ayiz du pitchi dé même qué vot’ Péthe a du pitchi. Né jugiz pon l’s aut’s, et ou n’s’sez pon jugis; né peunissiz pon l’s aut’s et ou n’s’sez pon peunis; libéthez l’s aut’s et ou s’sez libéthes. Bailliz, et nou vos en bâr’ra tout heuné, rempoutchi, et bein accomblié nou vos en r’bâr’ra. Ch’est en tchi s’lon la même m’suthe qu’ous en bailliz, nou vos en r’bâr’ra.” Et i’ l’s ensîngnit en racontant ch’t’ histouaithe: “Ch’est-i’ pôssibl’ye pouor un aveugl’ye dé dgider un aut’? N’lus en vont-i’ pon tchaie ensembl’ye dans un creux? Lé discipl’ye n’est pon pus grand qu’san maît’, mais châtchun tch’est au-fait s’sa coumme san maît’. Et pouortchi qu’tu r’mèrque lé brîn d’ponsi dans l’yi à tan fréthe, mais tu n’èrmèrque pon la chouque tch’est dans t’n yi à té. Achocre! Hale preunmiéthement la chouque dé t’n yi épis tu vèrras cliaithement pouor haler l’brîn dé l’yi à tan fréthe. Ch’est en tchi n’y’a pon d’bouon arbre tchi donne du mauvais frit, et n’y’a pon d’mauvais arbre tchi donne du bouôn frit, et ch’est qu’châque arbre est jugi s’lon san frit. Nou n’tchil’ye pon des figues ès êpîngnes, ni du vèrjus ès ronches. Lé bouon houmme dé san bouôn trésor donne des bouonnes choses, et l’mauvais houmme dé san mauvais trésor donne du ma; ch’est dé d’dans l’trésor remplyi du tchoeu qu’i’ veinnent les patholes d’la bouoche.