1913: How it might have been much worse

June 6nd, 2015

Jèrriais Logo
Back

1913: How it might have been much worse

Office du Jerriaisclothing, weather

Missis Pain, du vent, et un bouais: nou n’en r’veindra pon!

Mrs Pain, a windy day, and a tree: what could possibly go wrong?

How it might have been much worse

Piteur s’ennyie dans san gardin, à ch’qui dit. Y s’plient d’la mucreu d’san shed, et ses roumatisses l’empèchent dé dormi. V’la tchi nos fait tout d’mème tchique chose, a Lonore et mé de l’vaie d’mème tout seu a d’meuthé dans un gardin, et couochi souos un shed chès fréddes nyits qui fait, et n’manji que ch’que nou lis porte deux fais par jour dans eunne cantinne. Y prétent qu’ch’est mé qui sis cause de ch’qui s’passe. Y dit que si je n’l’avais pas empouézounné ov trop d’caboche le jour de Noué, et d’iélle pouor le r’déthi, tout cheunna ne se s’ait pon arrivé. Y sont touos d’mème, les hoummes! Ch’est tréjous d’not’ faute quand y sont malades, et oquo d’not’ faute si sont mins a de r’djéthi dans la carre d’un gardin.

J’nos entr’ spèlons, Lonore et mé, pour allé lis porté a manji. L’pus et l’mus, j’y vais l’matin, et Lonore d’viers les quatr’ heuthes; et ch’nest pas tout fonne par le temps qui fait! Ch’qué j’avons mouollyi d’cotillons et d’cauches! ch’que j’avons ruiné d’bonettes et d’pichi d’paraplyies! Nou n’le créthait pon. Faudrait être ichin dans not’ tchuizinne a vaie l’estente endret l’feu.

L’jour de la grand’ tempête, y s’adounni que ch’tait man tou d’allé porté la cantinne a Piteur. J’en attrapi! Un poffe de vent m’enporti man paraplyie, un autre poffe m’touoni mes habits par sus la tête, respé d’vous; et oquo un autre poffe m’env’yi peque-mele dans yun des vert boués du gardin a Moussieu Pithouét. Chutte fais la, j’en attrapi pour pus qu’quat’ sous! J’tais dans l’coupé du boués, emmélée parmi les branques, la tête en bas – pas moyen de m’dèspieautchi. Tchiq’un m’print pour un espeuthas et s’mint a m’rué des pierres: un autre arrivi qui dit: “Mais, ch’est Madame Pain. J’la r’counais par ses smélles de bottes! Ch’est mé qui sis san cordonnyi!” et y s’en fut brav’ment en disant qui s’n’allait tcheure eunne èstchelle. Né v’la betot l’proprétaithe d’la maison qui sort en couthant pour vaie tchès qu’y’avait. J’eut justement assez d’forche de lis crié de n’pon r’gardé en haut viyant qu’mes habits étaient un mio désrangis, mais d’avé la bonté d’allé prév’nin Piteur qu’était a foui un gardin pas lien d’là.

Au bu d’eunne demi-heuthe ou d’mème – j’ai seu d’pis qu’Piteur fut si èsmu quand y sut que j’tais dans un bouès, qui futes oblyigis d’l’emné béthe eunne fais dans eunne auberge – j’les apperchu a travers des branques qui s’en v’naient en couothant et, coumme l’houmme ne r’venait pon ov s’n’estchelle, et que j’tais si enteurtillyie parmi les branques, y futes oblyijis d’abattre le bouais avec un conué. J’attrapi hardi d’ouappes quand l’bouais s’èstravli parmi les rosiers du gardin, et y’s eutes oquo a scié deux branques dévant que d’poué m’dèsmélé des fagots. Dans tch’il èstat que j’tais, bonté de la vie! Ch’qui m’restait d’habits fut enfliubé atouore de mé, j’fut rouolée dans unne vielle vélle de navithe, et y m’portites siez nous dans eunne chiviéthe a bras.

Quand je r’prins mes sens, j’tais dans man liet, enfliubée d’ouadinne d’la tête ès pids; Piteur ‘tait a liéthe un chapitre dans Job en plieuthant, et Lonore ‘tait a roti des fielles de liéru pour mettre la ou-ès qu’j’avais ‘té grimmées par les branques.

Lonore me dit qu’touos mes habits sont ruinés; ou pâsle de l’s’envié a eunne ‘jumble sale’ – tchiq’ pouore femme s’a bin aise de l’s’avé pour èstoupé eunne ozenne d’pichie.

Mais tchi temps qui fit chu jour là! et coumme j’sis r’counnaissante d’en avé rèscapé a si bouan marchi. Coumme j’disais a Lonore: Si ch’avait ‘té té, ma pouore èsfant! Tchès qu’les gens éthaient dit d’l’avé veue chin-d’sus-d’sous dans un vert bouais.

Laizé Pain
Morning News 23/1/1913