I’ n’a pon roublié san râté = he hasn’t forgotten his rake i.e. he hasn’t forgotten his roots, his language
This expression is explained by the story that follows, and the Jèrriais word for rake – râté – is also metaphorically used for roots/language.
Philippe Langlois used the expression in his poem “Lé Jèrriais“:
Les Jèrriais sont tous d’un baté,
Et dévthaient aimer lus râté;
(The Jèrriais are all alike and they should appreciate their heritage)
Y’avait un houmme, un Jèrriais, tch’avait tchitté l’Île y’a eune bein longue pause et tch’avait travailli hors pays pouor d’s années. Il avait fait sa forteune dans l’s affaithes et l’conmèrce en pâlant raîque l’Angliais. I’ décidit d’èrvénîn en Jèrri à seule fîn d’mouontrer au monde coumme tchi qu’il avait prospéthé et avanchi dans la sociêté.
“Jèrriais?” qu’i’ dit. “No, I don’t speak that at all. I’ve forgotten all the Jèrriais I knew. It was such a long time ago. Much better to speak a proper language like English!” Et ouaithe qué ses pathents et anmîns d’sa jannèche tâchîssent dé lî pâler en Jèrriais, i’ r’fusit d’rêpondre, en însistant qu’i’ n’prêchait d’aut’ chu lîngo-là.
Eune arlévée duthant sa vîsite d’èrtou en Jèrri, lî et d’s anmîns ‘taient à lus pronm’ner dans l’gardîn. Tchitchun avait ‘té un mio néglyigent et avait laîssi un râté sus la bliête, les dés en haut. Lé moussieu tchi s’criyait bouon Angliais mînt san pid sus, et né v’là l’manche tchi lî baillit eune ouappe au mûsé!
“Bougre dé râté!” qu’lé moussieu s’fit en Jèrriais. Et ses anmîns à rithe, car i’ viyaient bein qu’i’ n’avait pon roublié san râté!