Redonde

March 3st, 2016

Jèrriais Logo
Back

Redonde

Office du Jerriaisfestivals, Minority Languages, vocabulary

Aniet, ch’est la Journée Mondiale d’la Poésie.

Today is World Poetry Day.

Aujourd’hui c’est la Journée Mondiale de la Poésie.

Jacques Jouet, auteu Français, composit des “redondes” en faîthant sèrvi des chouaix d’trais mots proposés par d’aut’ auteurs dé difféthentes langues. Ses “redondes” sont en Français, mais auve iun des trais mots proposés à la fîn d’châque lîngne s’lon les règl’yes d’la “redonde”. Eune “redonde” est eune poésie dans tchi qu’les mots à la fîn des lîngnes trique-pâssent s’lon un patron dêtèrminné. Y’a trais vèrsets d’chîn lîngnes, et les mots-cliés sont arreunés coumme chennechîn:

A French writer, Jacques Jouet, is noted for his use of the “redonde“, a poetic form using the same three words at the end of lines within each three verse poem according to a pattern. He has used sets of three keywords suggested by literary partners writing in other languages. So his “redondes” are in French, but use the words from the other languages at the end of each line in accordance with this pattern:

Jacques Jouet, auteur français, a sollicité trois mots-clefs de la part de partenaires d’expression littéraire étrangère. Sur ces propositions de mots en différentes langues, il a composé des poésies en français en utilisant les mots de langue étrangère selon les contraintes de la “redonde”. La redonde est un poème à forme fixe, qui répète en les permutant les mots terminaux de vers. Elle est composée de trois strophes de cinq vers sur trois mots-clefs disposés ainsi :

12321
23132
31213

Nou-s’a d’mandé à l’anmîn Adrian Cain dé l’Île dé Man d’nos proposer trais mots en Manx. Et né v’chîn eune “redonde” en Jèrriais en faîthant sèrvi les trais mots Manx:

Thanks to Adrian Cain, Manx Gaelic Development Officer for Culture Vannin, for suggesting three Manx words which have been used to generate this Jèrriais/Manx redonde:

  • bree = enthusiasm/energy
  • graih = love
  • cree = heart


À sinne dé jeu geuthit l’solé d’graih:
eune grande graîsilyie d’hellium en bree,
eune brûl’lie, rouoge dé fé d’cree,
à bouler amont l’ciel dé bliu bree;
driéthe li, la houaiche dé chaleu d’not’ graih.

À méjeu la ramembréthie d’bree
fait battre les fliambes dé not’ radgîn d’cree,
et dans chu liet nos grédil’ye dé graih,
dans la faichon d’un tou rôtit l’cree;
eune houîmbrée d’vent nos soûffliéthait l’bree.

À mînnet trélûthe l’êtaile du cree
couleu d’rose; la niet nièrplionnée d’graih
dans tchi qué j’nos soummes chambrés en bree,
denbrionnés dans les gris draps d’graih,
au liet lîncreux dans les chambres du cree.