Sonnet 64 dé Shakespeare

April 4th, 2016

Jèrriais Logo
Back

Sonnet 64 dé Shakespeare

Office du JerriaisShakespeare

Sonnet 64 dé Shakespeare

Quand j’ai veu l’Temps tch’înflyige ses êgrînflias
sus l’ordgi couôtageux du habouôlîn;
quand j’vai des hautes tours achteu pitchies bas
et la futhie fatale féther l’pâlîn;
quand j’ai veu qu’l’ochéan affanmé prend
l’au-d’ssus pouor êcliûther l’rouoyaume des côtes,
épis ès louêmes qu’la tèrre èrpousse d’l’avant,
ôtant d’s ajouts, ajouôtant chein tchi couôte;
quand j’ai veu d’itelle chang’gie dans l’rouoyaume,
ou l’rouoyaume avraûné à tchaie en ruinnes;
qué l’Temps veinge qu’si man tchoeu pouor qu’i’ l’engaûme,
et dans ma ruinne, né v’chîn chein qué j’reunminne:
chennechîn est pouor mé eune mort tchi tempête
d’aver chu tchoeu, dé dêlaîssi ch’t’ êtchête.

When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.