Né v’chîns tchiques idées d’textes du Nouvieau Testament proposés pouor d’s entèrrements:
Here are some suggested New Testament texts in Jèrriais, suitable for funerals:
(MBDF au Centre for the Scots Leid pouor la liste)
The Final Judgement
Matthew 25:31-46
Assa quand l’Fis d’l’Houmme veindra dans sa glouaithe acanté touos les m’sagièrs, i’ s’assiétha sus la grande tchaîthe dé sa glouaithe. Et quand toutes les nâtions lus s’sont assembliées l’avant à li, i’ spartitha l’ieun d’auve les aut’s, coumme un gardeux d’brébis spartit les brébis d’auve les biches. Et i’ pliaich’cha les brébis à sa dêtre et les biches à sa s’nêtre. Épis l’Rouai ditha ès cheins tchi s’sont à dêtre, ‘V’nez, vous tch’avez ‘té bénis par man Péthe, héthitez l’rouoyaume tchi vos a ‘té grée d’pis l’quémenchement du monde! Ch’est ent tchi j’ai ieu faim, ou ou m’avez donné à mangi; j’ai ieu sé, et ou m’avez donné à baithe; j’ai ‘té à banon et ou m’avez abrié; j’ai ‘té nu et ou m’avez habilyi; j’ai ‘té malade et ou m’avez souongni; j’ai ‘té en prison et ou m’avez vîsité.’ Épis les justes lî rêponn’nont, “Seigneu, quand tchi qu’ j’tavons veu aver faim, et qué j’t’avons donné à mangi; ou aver sé, et qu’j’t’avons donné à baithe? Quand tchi qu’j’t’avons veu à banon, et qu’j’t’avons abrié; ou sans hardes, et qu’j’t’avons rhabilyi? Et quand tchi qu’j’t’avons veu malade ou en prison et qu’j’t’avons vîsité?’ Et l’Rouai lus rêponn’na, ‘Véthe jé vos l’dis, châque fais qu’ous avez fait d’ité au pus p’tit-chîn d’ma fanmil’ye, ch’est à mé qu’ou l’avez fait.’ Épis i’ ditha ès chein tchi s’sont à s’nêtre, ‘All’-ouos-en hors dé ma vaie, maûdites criatuthes! Allez au feu êtèrnel grée pouor lé dgiâbl’ye et touos ses m’sagièrs. Ch’est en tchi j’ai ieu faim et ou n’m’avez rein donné à mangi; j’ai ieu sé, et ou n’m’avez rein donné à baithe; j’ai ‘té à banon et ou n’m’avez pon abrié; j’ai ‘té sans hardes et ou n’m’avez pon rhabilyi; j’ai ‘té malade et en en prison ou ou n’m’avez pon vîsité.’ Épis i’ lî rêponn’nont ainchîn, ‘Seigneu, quand tchi qu’ j’tavons veu aver faim, ou aver sé, ou à banon, ou sans hardes, ou malade ou en prison et qué j’n’avons pon prîns souain d’té?’ Mais i’ lus rêponn’na, ‘Véthe jé vos l’dis, châque fais qu’ous avez mantchi d’faithe d’ité au pus p’tit-chîn, ch’est à m’n êgard qu’ous avez mantchi dé l’faithe.’ Et à ch’t’ heuthe-là ches’-chîn îthont à la peunnition êtèrnelle et les justes dans la vie êtèrnelle.”
The Death of Jesus
Mark 15:33-39
Et quand vînt la siêxième heuthe, la nièrcheu couvrit tout l’pays jusqu’à la neuvième heuthe. Épis à la neuvième heuthe, Jésû briyit à hauteu d’tête, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” v’là tchi veurt dithe, “Mouôn Doue, mouôn Doue, pouortchi qu’tu m’as dêdgèrpi?” Et y’en avait des cheins tchi ‘taient là l’tou tchi ouîdrent chennechîn et dîdrent, “Né v’là tchi crie à Elie.”
Et iun dg’ieux s’en fut dêliêment qu’si eune êponge trempée d’vinnaigre, la mînt sus eune ravaûle et lî baillit à baithe, en dithant, “Assa, viyons si Elie veindra lé d’valer. “
Épis Jésû fit un grand brai et pâssit l’pas. Et l’ridgieau du templ’ye fut êtrilyi en deux dé haut en bas. Quand l’chent’nyi tchi ‘tait d’amain vit coumme tchi qu’i’ mouothit, i’ dit, “Véthe, ch’t houmme-chîn ‘tait l’Fis du Bouôn Dgieu.”
I am the resurrection and the life
John 11:17-27
Quand Jésû s’appréchit d’Béthannie, il apprînt qu’Lazâre avait ‘té dêjà quat’ jours mort dans sa tombe. Béthannie n’tait pon bein liain d’Jéthusalem, à dans les deux milles, et un tas d’Juis lus ‘taient v’nus siez Marthe et Mathie pouor l’respé d’lus deu d’lus fréthe. Quand Marthe ouït qu’Jésû ‘tait pouor v’nîn, ou s’dêhalit pouor l’achîtrer. mais Mathie restit à la maîson.
“Seigneu,” qu’Marthe dit à Jésû, “s’tu’avais ‘té ichîn, man fréthe n’éthait pon mouothi. Mais j’sai qu’même achteu l’Bouôn Dgieu té donn’na tout chein qu’tu lî d’mand’das.”
Jésû lî dit, “Tan fréthe es’sa souôl’vé.”
Marthe rêponnit, “J’sai qu’i’ s’sa souôl’vé à la souôlèv’thie, à la dreine jug’gie.”
Jésû lî dit, “Ch’est mé, la souôlèv’thie et la vie. Lé chein tchi crait en mé, ouaithe qu’i’ meuthe, i’ r’vivtha; et l’chein tchi vit et crait en mé n’mouôrra janmais. Crai-tu bein chenna?”
“Oui-dgia, Seigneu,” qu’ou s’fit, “jé l’crai – j’crai qué tu’es l’Onguenné, l’Fis du Bouôn Dgieu, lé chein entouor tchi nou nos dit qu’i’ ‘tait pouor v’nîn au monde.”
In my father’s house there are many rooms
John 14:1-6
Né vos troubliez pon l’esprit; ou criyiz en Dgieu, criyiz étout en mé.
Y’a hardi d’appartéments dans la maîson à man Péthe; si ché n’tait pon l’cas, j’vos l’éthais dit. J’m’en vais vos prépather la pliaiche;
et quand jé s’sai hors, et qué j’vos éthai prépathé la pliaiche, j’èrveindrai, et vos prendrai auve mé, à seule fîn qué iou qu’jé s’sai, ous y séyiz étout.
Et ou savez bein où’est qué j’m’en vais, et ous en savez lé c’mîn.
Thomas lî dit: Seigneu! jé n’savons pas où’est qu’tu t’en vas; et coumme tchi qué j’pouôrrêmes en saver lé c’mîn?
Jèsû lî dit: Mé, j’sis lé c’mîn, la véthité et la vie; pèrsonne né veint au Péthe qué par mé.