1917: Les Pains et la pliant’tie

March 3th, 2014

Jèrriais Logo
Back

1917: Les Pains et la pliant’tie

Office du JerriaisFirst World War, history, vocabulary

Acouo d’la pliant’tie d’patates duthant la Grande Dgèrre. Chu texte fut publié l’même jour, dans l’même neunmétho d’la gâzette qu’le drein, et raconte à chein tchi pathaît eune difféthente vèrsion d’la même histouaithe rithîbl’ye. Ch’t’ articl’ye est întérêssante étout pouor lé vocabulaithe d’la tchéthueûthie, les noms des parties d’la tchéthue et tout chenna:
More potato planting during the First World War. This text was published the same day, in the same issue of the newspaper, as the preceding one, and tells a very different side of the same comical story. This article is also interesting for the ploughing vocabulary, parts of the plough etc:

 

Les Pains et la pliant’tie

Marie Hibou a un siextonnyi d’rente qui li est deu sus un mênage dans iune des pâraisses d’amont, et comme j’étions un mio à court, je fus l’aut’e jour pour tâchi de le r’chever. J’adonni à passer dans l’s envithons d’la ferme à Laïesse Ernon et l’idée m’vint d’entrer à l’vaie pour saver comment qu’i’ s’griyait dans sa pliant’tie avec les Pains, ayant veu sus la gâzette qu’il avait engagi toute la famille, Pîteur, Laizé et Lonore. En passant par le Clios d’la Héche je vis qu’ils ‘taient à l’plianter et que ch’tait Laïesse li-même qui t’nait la tchéthue, mais i’ n’y avait auchun signe des membres d’la famille à Pîteur. Touos les plianteurs était des mousses de tchinze à seize ans à l’exception d’la belle-soeur à Laïesse. Je m’jutchi sus la héche et quand Laïesse arrivi à la foyéthe avec sa tchéthue et qu’i’ m’avisi, i’ m’dit “Hallô Caouain! Tchi djantre qui qui t’amène par ichin? Es-tu à cherchi du travas?”

“Oh n’ennin dja,” je li raîponni, “je sis à faithe une petite commission pour not’e femme, quant au travas, j’en avons tout pliain à l’office pour acheteu.”
“Eh bain,” qu’i’ m’dit, “tu peux faithe deustraits tours avec mé si tu veurs, je n’ai pas l’temps d’rester à t’pâler ichin et aver touos mes plianteurs à me r’garder, sûtout au prix que j’les paie.”
“Sans doute,” je li dis, “chenna s’comprend facilement, et je n’voudrais pas être la cause d’arrêter tan travas. Je m’en vais m’jutchi ichin sus la haie d’ta tchéthue, et je pouvons converser à notre aise en faisant l’tou du clios.”
“Tu t’en vas être un mio trésonné, man vi.”
“Oh, i’n’y a pas d’soin d’chenna, je m’en vais me t’nin bon!” –
“Hue! Bijou!”
Opprès qu’jeûmes ‘té deustraits perques, Laïesse cryi “Ouaie!” I’ s’était aperchu que iun d’ses plianteurs traînait sa câsse le long d’la rande par satchets, chein qui boustchulait les patates et en êgermait la maintchi.
I c’menchi à juther d’sus.
D… your eyes Tommy, what for you jump the bouaîte like that, you rompes all the jèts!”
Je fus obligi de m’touâner d’bord mé, pour qu’i’ n’mé visse pas rithe, et quand je nouos r’mîmes en route i’ m’dit, “J’ai bain d’la peine à m’graie avec ches villais-là, i’ sont achocres comme tout, et pis tu vai, je sis obligi de lus pâler en angliais, et v’là tchi m’embête.”
“Mais,” je li dis, “j’pensais que tu avais engagi Pîteur Pain et sa famille pour t’aidgi à plianter!”
“Oh!ne m’pâles pas d’ches gens-là! Je fus obligi de les expédier au but d’deux jours. S’ils avaient ‘té ichin pus longtemps je crai que j’aithais touâné fo! La vieille était tréjours à bourdonner des cantiques et à mé r’prochi que jamais je n’allais ouï ses favoris pasteurs. La hardelle lyi, était une vraie peste dans les clios! Ou gardait tréjours un yi du côté d’la route, et si i’ passait un soudard ou tchittait tout d’un coup san travas et s’en allait li pâler. La tchéthue ‘tait arrêtée sus lyi presque toutes les randes. Chutte hardelle-là ne gagnait seulement pas san sè!”
A chu moment-là j’arrivîmes au but d’la raie, et Laïesse était si marri qu’y n’pensi pon à m’dgerni dévant que d’dêpitchi sa tchéthue, le rêsultat en fut que j’fus elîndgi dans l’pitet sus la foyéthe, et si je n’avais pas té prompt à m’depôtchi j’aithais ‘té êmaglyi par le pille-bôe.
Laïesse était tout-à-fait bouleversé de penser combain près qu’il avait ‘té de causer la mort du Caouain et i’m’fit mille exchuses, mais je li dis que j’étais tout-à-fait satisfait qu’i’ n’l’avait pas fait par exprès, et je continuîmes not’e viage.
“Pour ervénin au sujet des Pain,” je li dis, “mais Pîteur! I’ d’vait t’être oquo bain utile.”
“Li! Ch’tait oquo l’piéthe de tous! V’là un individu, au lieu de faithe san travas et s’otchuper de che qui l’concernait, qui vouli c’menchi à critichit mes ôtils! I’ voulait saver tch’est qu’avait fait ma tchéthue et dit que quand il ‘tait forgeux il aithait ieu honte d’vaie patheil chabot sorti de d’siez li, que l’choutchet était trop à l’êtcherrre et que l’ouothillon était mal touâné. je li raîponni qu’oulle ‘tait parfaitement à man goût, alors ch’tait tout ch’qui fallait. Eh, bain, craithais-tu bain Caouain tch’est qu’chu peûle-là eut l’toupet d’faithe? Je les avaient enviés, opprès dîner, à chergi la vainne, tandis que j’étais à mettre une barrique de cidre en perche (je t’garantis que ches gens-là peuvent en supper!) mais quand j’dêhalli, rain n’avait bouogi! Je n’pouvais ps m’imaginer tch’est qu’en ‘tait dévenu, mais quand j’fus dans l’bel de driéthe je ouiyais une quinquâl’lie dans l’bas du clios et quand je fus vaie de tch’est qu’i’ s’agissait, je faîlli en rester à la pliaiche. ch’t imbécile-là avait dêmonté l’ouothillon d’ma tchéthue, sa grand’ hallefraque de fille le t’nait sus l’haut d’la pierre de héche qui li servait d’encliume et l’Pîteur était à camaîllyi d’sus avec un casse-bouais. Je perdîmes pus d’deux heuthes à êprouver à la r’mette comme oulle ‘tait et finalement je fus obligi de la renvier à la forge et en emprunter iune siez Cliément d’Caen. quand vint l’sé je les payi et j’lus dis de s’en r’aller d’ouest qu’ils ‘taient v’nus. Tu vai Caouan, je n’prétends pas que les gens que j’emplyie es’saient pus savants qu’mé. Avec ches mousses ichin quej’ai ieu d’sus le r’gistre du Connaîtable d’la ville, eh bain, tès qu’i’ sont, i’ m’permettent, au mains, d’être maître siez-mé.”
10/3/1917