Né v’chîn un but du c’menchement d’l’histouaithe dé Sherlock Holmes “Un Scandale en Bohème” d’Messire Arthur Conan Doyle:
Here’s an version in Jèrriais of an extract from the opening of the Sherlock Holmes story “A Scandal in Bohemia”:
Eune séthée – ch’tait l’vîngt d’Mar 1888 – j’tais en rentrant d’eune vîsite siez un malade (ch’est en tchi j’tais dèrché un docteu au publyi), quand j’m’adonnis dans la Rue Baker. Coumme jé pâssais l’us bein connu, la mémouaithe du temps qué j’faîthais la carre et des nièrs încidents d’l’Êtude en êcarlate m’èrvînt à l’esprit, et j’eus un affit d’èrvaie dêliêment Sherlock Holmes, et en saver coumme tchi qu’i’ faîthait sèrvi ses pouvièrs extraordinnaithes. Ses appartéments ‘tait touos êcliaithis, et justément coumme j’èrgardis en haut, j’êpyis la forme dé san grand et maigre corps pâsser et r’pâsser en silhouette contre les ridgieaux. Il engambait l’appartément d’eune ièrre et en avo, sa têtebaîssi sus s’n estonma et ses mains jouaintes fèrmément driéthe li. S’n attitude et manniéthe mé racontaient toute l’histouaithe, à mé tch’avait connu touos ses heunmeurs et habitudes. I’ r’tait en travas. I’ s’tait dêhalé d’sa rêv’thie drodgie et ‘tait souotre tchique nouvieau problième. J’sonnis à la porte et nou m’condîsit à l’êtage oû’est qu’j’soulais chârer l’appartément.
Sa manniéthe n’tait pon rêjouie. V’là tchi n’tait pon d’tchi rare; mais i’ ‘tait heutheux, j’crai bein, d’m’èrvaie. Auve raîque deux-trais mots, mais auve un r’gard d’anmîn, i’ m’înditchit eune grande tchaîse, mé fliantchit sa boêtée d’cigares, et pouaintit ès boutelles d’esprits et d’ieau d’seltz dans la carre. Épis i’ s’mâtit l’avant au feu et m’dgettit d’sa faichon întrospective à li.
“La vie mathiée t’fait du bein,” qu’i’ r’mèrtchit. “J’crai, Watson, qué tu’as mîns du paids d’pis qué j’t’ai veu: sept livres et d’mie.”
“Sept!” qué j’rêponnis.
“Ah bon, j’éthais souôb’sé un mio pus. Raîque un p’tit mio pus, j’crai Watson. Et d’èrché à souongni l’publyi, qué j’èrmèrque. Tu n’m’avais pon dit qu’tu’avais l’întention d’sy r’mett’ en travas.”
“Coumme tchi qu’tu l’sai, don?”
“J’lé vai, j’lé dêduis. Coumme tchi qué j’sai qué tu’as ‘té à t’mouoilli bein à ches drein, et qu’ta sèrvante est hardi paugatte et pièrcheuse?”
“Man chièr Holmes,” qué j’dis, “ch’est ho’ l’bord. Nou t’éthait brûlé coumme un chorchi y’a tchiques siècl’yes. Ch’est vrai qué j’fis eune pronm’nade la campangne Jeudi et rentris trempé coumme un vatard, mais viyant qu’j’ai changi m’s habits, jé n’peux pon cartchuler coumme tchi qu’tu l’as dêduit. Pouor la Mary Jane, oulle est eune faillie sèrvante, et ma bouonnefemme li’a bailli l’sa, mais acouo eune fais jé n’comprends pon coumme tchi qu’tu l’a dêmuchi.”
I’ ritonnit tout bas et s’frottit les mains, longues et nèrveuses.
“V’là tch’est touot bouonnement sîmpl’ye,” qu’i’ fit; “mes ièrs mé dithent qué sus l’bord dé tan saûlé d’sénêtre, justément là où’est qu’il est êcliaithi par l’feu, lé tchui a ‘té êgrînflié auve siêx copes quâsiment en parall’èle. Ch’est aîsi à vaie qu’tchitchun l’a copé à la frouque et ècrèdant les bords d’la s’melle à seule fîn d’en dêcrachi du pité s’tchi. D’ilo, vai-tu, mes deux dêductions qu’tu’avais ‘té hors duthant un temps péthissabl’ye, et qu’tu’as eune sèrvante tch’achéthinne à sâbrer les saûlés mus qu’les aut’s sèrvants d’Londres. Épis pouor ta doctrinn’nie. si un houmme entre siez mé à senti d’iodoforme, auve eune néthe taque dé nitrate d’argent sus l’preunmié dé d’sa main dêtre, et eune bosse sus l’bord dêtre dé san tappeur tchi mouontre où’est qu’il a muchi sa sonde, jé s’sais un pouôrre îngnot, valet, si jé n’l’atchil’ye pon coumme un membre acti du mêtchi méd’cinna.”