Justément publié et d’livré l’travèrs d’l’Atlantique, né v’chîn un nouvieau livre (en trais voleunmes) entouor les vèrsions d’Alice en Êmèrvil’lie dans les langues du monde – et chenna auve lé Jèrriais. Voleunme 1 contcheint d’s articl’yes par d’s expèrts littéthaithes, des lîndgistes et des traducteurs entouor les vèrsions dans des langues – Geraint Jennings a êcrit un chapitre entouor sa vèrsion Jèrriaise. Voleunme 2 contcheint un but d’châque vèrsion èrtranslaté en Angliais auve des commentaithes pouor êcliaithi les chouaix et stratégies d’châque traducteux (l’but est l’chein du thée du Sieur Tappeur). Voleunme 3 contcheint des listes et tabl’yes d’l’histouaithe d’éditions et vèrsions.
Just published and delivered across the Atlantic, we’ve got our hands on the three volumes of a new book about the history and variety of translations of Alice in Wonderland round the world – Jèrriais, of course, is included. Volume 1 contains essays by literary scholars, linguists and translators about translations in each language – Geraint Jennings has provided a chapter on his Jèrriais version. Volume 2 contains an extract from each translation back-translated into English with commentaries to illuminate the choices and strategies of each translator (the same extract, the Mad Hatter’s tea party, is compared). Volume 3 contains bibliographical and publishing histories for editions and translations.
Alice in a World of Wonderlands explyique:
Three volumes with 251 volunteer writers covering Alice’s Adventures in Wonderland in 174 languages.
The book is believed to be the most extensive analysis ever done about one English language novel translated into so many languages.
It was compiled for the 150th anniversary of the publication of Alice’s Adventures in Wonderland in 2015.
Smithsonian magazine rapporte:
A massive new work, Alice in a World of Wonderlands, devotes three volumes to exploring such questions. Published by Oak Knoll Press, the books include essays by 251 writers analyzing the beloved children’s book in 174 languages. The essays are scholarly but peppered with anecdotes illuminating the peculiarities of language and culture as they relate to Carroll’s book.
Grolier Club annonche:
Alice’s Adventures in Wonderland is a world-wide phenomenon! Published in 1865, it is one of the most quoted works of fiction in the world, one of the most translated, and has never been out of print. The Grolier Club is celebrating the 150th anniversary of its publication with this groundbreaking exhibition Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece devoted to the myriad translations of Alice. There are 7,609 editions (and counting) that have been translated in 174 languages.
On view from September 16 to November 15, 2015, the exhibition represents the most extensive analysis ever done of one English-language novel rendered into so many languages. The presentation of 140 translations is based on a three- volume book of the same title…
A brief overview of the translations on view:
Languages of Great Britain & Ireland, Extinct Languages, English in Other Alphabets
All six Celtic languages are represented, as are dialects of Scots. Others include Jèrriais, a Norman language from the Channel Island of Jersey; the Scouse dialect of Liverpool; Sussex dialect of East Sussex County; and Cockney of London. Extinct languages include Middle English and Gothic.