Rebecca L. Walkowitz a fait eune èrveue dans la Los Angeles Review of Books: ch’est la publyicâtion entouor L’s aventuthes d’Alice en Êmèrvil’lie tch’a du Jèrriais d’dans:
To honor the 150th anniversary of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, first published in 1865, a group of 250 translators, scholars, and literary historians banded together to produce Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. This three-volume, 2,656-page compendium, heroically edited by Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum, has all the trappings of rigorous scholarship — Three heavy volumes! Lists and charts! An entire volume devoted to bibliography! — but it also contains many unexpected and quirky delights. Since this is a book about the work of Lewis Carroll (né Charles Dodgson), inventor of the Mad Hatter, the Queen of Hearts, and a host of other seriously absurd and absurdly serious characters, it is only right that the learned enterprise has a bit of playfulness around every corner.