William Prynne (1600-1669) ‘tait un Puthitan emprisonné duthant l’s années 1630 pouor aver crititchi l’s autorités en Angliétèrre. Pouor eune pause i’ fut envyé en Jèrri pouor êt’ gardé dans l’Vièr Châté. Dans l’châté il êcrivit des poésies. Né v’chîn eune vèrsion Jèrriaise d’Amelia Perchard d’un but du c’menchement dg’ieune des poésies d’Prynne.
William Prynne, a Puritan critic of Royal and Church authorities in England, was held at Mont Orgueil for a time in the 1630s. He wrote some poetry. Amelia Perchard translated part of the beginning of a poem by him about the castle into Jèrriais.
Le Mont Orgueil est un bâtisse superbe,
Dans les parages dé l’este d’l’Ie dé Jèrri.
Drait sus la côte, sus un înmense rotchi
En veue d’la Normandie, il est pliaichi
Au sud, La Baie d’Grouville et sa cauchie,
Tchi donne abri à tant dé p’tits batchieaux;
Entouré par la mé sus trais côtés,
Et joint à la tèrre dé par lé nord-vouest.
Un mont d’ordgi, auv’ san rempart bein long!
Quatres grand’s portes, quatres portâs, et les boulevards!
Forterêsse formidabl’ye! Et tout en pièrre!
Et chîn et la, tchinze bouannes piéches d’artill’lie,
Tchi raîsonnent au besoin, à d’fendre 1’île;
Toutes fais et quantes, solid contre l’ennemîn!
L’originna:
Mount Orgueil Castle is a lofty pile,
Within the Easterne parts of Jersy Isle,
Seated upon a Rocke, full large & high,
Close by the Sea-shore, next to Normandie;
Neere to a Sandy Bay, where boats doe ride
Within a Peere, safe both from Wind and Tide.
Three parts thereof the flowing Seas surround,
The fourth (North-west-wards) is firme rockie ground.
A proud High-mount it hath, a Rampeir long,
Foure gates, foure Posternes, Bulworkes, Sconces strong,
All built with Stone, on which there mounted lye,
Fifteene cast peeces of Artillery;
With sundry Murdering Chambers, planted so,
As best may fence it selfe, and hurt a foe.